logo
帳號 密碼

留言注意事項:

一、臺灣與中國大陸源自同一祖先,但如今實際是兩個主權各自獨立的不同國家,如同英國與美國般。這是我的國家認同。未來不再對任何政治問題作回應,不喜歡可以不要來。就算那天亡國了,把我槍斃了也不改立場。

一、留言內容,請盡量與文史哲有關。

一、版主有權刪除任何不妥留言,不妥之定義,由版主自行定奪。

一、請不要在留言板留下個人資料,如mail等,請自己保護好個人隱私。

目前在  第49頁,共482則留言,計49頁 我要留言

2014-07-10 23:23:14 以下係本人看法,認為《史記•秦本紀》有誤的地方


其一:
"靈公卒,子獻公不得立,立靈公季父悼子,是為簡公。簡公,昭子之弟而懷公子也。"

「簡公,昭子之弟而懷公子也」,據賀次君《史記書錄》引日本高山寺藏唐鈔本《史記集解秦本紀》(頁23-25),此句作「簡公,厲公子而懷公弟也」。

本人認為這應是司馬遷「兼存異說」的寫法、由於前文寫「立靈公季父悼子,是為簡公」,後文又寫「簡公,厲公子而懷公弟也」,明眼人一看便知原文有誤,世系明顯不對。(這種問題在其他卷數可見)

由於原文本來就有錯誤,所以小司馬及張守節才會在此注解:

*《史記索隱》注解「簡公,昭之弟而懷公子。簡公,懷公弟,靈公季父也」
*《史記正義》注解「劉伯莊云簡公是昭子之弟,懷公之子,厲公之孫。''今史記謂簡公是厲公子者抄寫之誤''」(此句通行本及貴站均採張文虎說,改作「''今秦記謂簡公是靈公子者抄寫之誤''」,賀次君說明張文虎未見古文,憑臆測改動文字)

若原文是寫「簡公,昭子之弟而懷公子也」,司馬、張二人也用不著再此注解,因為原文都說的很清楚了。賀次君還說明「刊本改易史文,遂與注不相牟」,是後人憑主觀臆測改動原文。


其二:

其三:
"十一年,周太史儋見獻公曰:「周故與秦國合而別,別五百歲復合,合七十七歲而霸王出。」"

前「七」字當衍文,則與《封禪書》同。

《封禪書》作「後四十八年,周太史儋見秦獻公曰:「秦始與周合,合而離,五百歲當復合,合十七年而霸王出焉。」【索隱】合十七年伯王出。自昭王滅周之後至始皇元年誅嫪毐,正一十七年。孟康云:「謂周封秦為別,秦并周為合。此襄公為霸,始皇為王也。」」


其三:
"二十三年,與魏晉戰少梁。"

「魏」字為衍文。


其四:
"七年,樂池相秦。韓、趙、魏、燕、齊帥匈奴共攻秦。【正義】樂音岳。池,徒何反。裴氏音池也。"

「池」字本人認為應為「他」字之誤,二字形近而訛,且其他卷數均注解「他」(同「佗」)字音「徒何反」,他書相同。此僅舉《史記》,如下:

《項羽本紀》「平臯侯、【集解】徐廣曰:「名佗。」【正義】......按:佗音徒何反。」
《陳杞世家》「文公元年,取蔡女,生子佗。【正義】佗徒何反。」
《田世家》「陳完者,陳厲公佗【索隱】他音徒何反。」
《韓信盧綰列傳》「孝景中六年,盧綰孫他之,【正義】他,徒何反。」
《平津侯主父列傳》「又使尉佗屠睢【索隱】案尉,官也。他,趙他也,音徒何反。」
《南越尉佗列傳》「尉佗者,真定人也,【索隱】尉,官也;佗,名也;姓趙。佗音徒河反。」


其五:
"二十一年,【集解】徐廣曰:「有牡馬生牛而死。」"

「牛」應為「人」之誤,二字形近而訛,如下:

《漢書五行志》「史記秦孝公二十一年有馬生人,昭王二十年牡馬生子而死。......京房易傳曰:「方伯分威,厥妖牡馬生子。亡天子,諸侯相伐,厥妖馬生人。」
smile
路人名

2014-07-10 23:05:15 《史記•秦始皇本紀》中,幾句不合四字一句原則的內容

「親廵遠方黎民,登茲泰山」
「大矣哉!宇縣之中,羣臣誦功,請刻于石,表垂于常式」

「親廵遠方黎民」,網路版無「方」「民」二字;「大矣哉」,網路版作「大矣口哉」,脫「口」字;「表垂于常式」,網路版作「表垂常式」,衍「于」字
smile
路人名

2014-07-09 23:59:03 遺漏一處,《史記•秦始皇本紀》「皇帝休烈,平一宇內,德惠脩長。三十有七年,親廵天下」,同之前看法,「三十」應改作「卅」,以符原文四字一句原則
smile
路人名
0000-00-00 00:00:00 版主回覆:
已更新,非常感謝。
請繼續批評指教

2014-07-09 21:00:39 《史記•秦始皇本紀》當中幾句,本人認為通行本有誤

「皇帝臨位,作制明法,臣下脩飭。二十有六年,初并天下」
「維二十六年,皇帝作始。端平法度,萬物之紀。」
「維二十九年,時在中春,陽和方起。」
「維二十九年,皇帝春游,覽省遠方。」

由於原文是採四字一句原則作文,故「二十」應改作「廿」,後人將「廿」改作今字「二十」,實在有誤
smile
路人名
0000-00-00 00:00:00 版主回覆:

在下認同,非常感謝。
剛剛查閱手上百衲本,刻石部分會作修改,晚點就會上傳。
請繼續批評指教

2014-07-09 17:38:54 偶然发现,做的真是特别好!非常感谢,会积极帮你们推广的
smile
张亮
0000-00-00 00:00:00 版主回覆:
請千萬不要積極推廣,隨緣就好。
非常感謝

2014-07-08 23:20:04 版主您好:汉川草庐耗费心血巨大,比一个国家机构做得都多都好,实在是功德无量。
我近来作《快哉读聊斋》的笔记,从中获益匪浅,谢谢。今日看《马介甫》,“妇益惧,自投败颡”,疑漏“自投败颡”,不知对否?前面五回有两三处疑有错漏字,不知道有“留言板”,所以也没有及时反馈。现在也忘了是哪几处。
祝阖家吉祥安康。
smile
0000-00-00 00:00:00 版主回覆:

非常感謝,聊齋校對中(約三分之一校對完成)。
目前手頭無書,會盡快處理。
請繼續批評指教

2014-07-05 20:10:19 版主,《西遊記》第二十九回缺兩字。「你看他:祥光辭國界,氤氳瑞氣出京城」一句應是「你看他:靉靆祥光辭國界,氤氳瑞氣出京城」。
smile
0000-00-00 00:00:00 版主回覆:

已訂正,非常感謝。
請繼續批評指教

2014-07-04 21:02:33 版主誤會了。我說的是正體中文的擇字標準,並非指漢川草廬。版主對中華古籍的貢獻,在下有目可見,感激不盡。
史
你知道的

2014-07-04 19:07:34 版主,據我所知,今日通用的傳統漢字當中,相當一部分已是俗字。譬如,「前」、「秋」、「蛙」、「法」、「床」、「灶」、「青」、「牦」、「確」、「憑」、「罪」、「群」、「峰」、「濕」,本該作「歬」、「秌」、「鼃」、「灋」、「牀」、「竈」、「靑」、「氂」、「确」、「凭」、「辠」、「羣」、「峯」、「溼」,諸如此類,不勝枚舉。請問當初擇字時,爲何不取正體,而擇以俗字?
史
你知道的
0000-00-00 00:00:00 版主回覆:

很單純的原因
因為當初是XP,注音輸入法大多是俗體字。

本網主要傳遞的是古籍的內涵,至於俗或正,不重要。
請不要再來提問相關問題。

再次申明,本網只是個人的後花園,要怎麼栽,本人高興就好。

2014-06-29 16:08:42 版主若某日來至新加坡,可相約聊文章之事。
smile
Gilbert
0000-00-00 00:00:00 版主回覆:

謝謝,聊聊文章,不敢。
去新加坡,微乎其微。

第一頁 | 上一頁   45  46  47  48  49